Recherche






Recherche multi-critères

A ne pas manquer

Emilie Frèche,

Prix Orange du livre 2013, vous écrit...

Alice Zeniter,

Prix du Livre Inter 2013, vous écrit...

François Morel,

Prix Raymond Devos 2013, est drôle dans le Journal sonore des livres...

Grégoire Delacourt

prend des nouvelles du monde dans vos librairies...

François Busnel

nous offre un passionnant portrait de l'Amérique, par ceux qui l'écrivent...

Pour Erik Orsenna

les librairies sont des ports, des lieux où l'on s'embarque pour la haute mer...

Jean Pruvost

souhaite écrire un Dictionnaire des libraires...

Isabelle Autissier

raconte la beauté des aubes roses...

Mark Greene

raconte la beauté d'un coucher de soleil littéraire...

Jean-Christophe Rufin

est lauréat du Prix Nomad's...

Emmanuelle Bernheim

aimerait partager avec les lecteurs le goût de la LIBERTÉ

Philippe Labro

trouve l'inspiration en regardant les yeux des gens...

Anne-Marie Garat

est une écrivaine, femme de son temps, citoyenne, militante, mère et mère-grand...

Pierre Vavasseur

poète, journaliste, réalise ses rêves...

Yannick Grannec

a reçu le Prix des libraires 2013...

Gilles Leroy en est convaincu :

notre besoin d'histoires est infini et insatiable...

Pour Fatou Diome,

les librairies sont des plaines fleuries sur la route du promeneur...

Ingrid Astier

aime disparaître derrière ses personnages...

David Foenkinos

compare l'inspiration à l'étrange formation des rêves...

Pour Nathalie Nohant,

les librairies sont les gardiens de nos âmes...

Michèle Lesbre

nous rappelle qu'il n'est jamais trop tard...

Au côté de François Busnel,

Franck Courtès photographie les invités de La Grande Librairie...

Albert Cohen,

à la fin de sa vie, reçoit pour France Culture, Françoise Estèbe...

Arnaldur Indridason

est traduit par Éric Boury dans "Etranges rivages"...

Application pour smartphones,
avec Orange et Big5media

Découvrez sur votre mobile (iPhone, Android ou Windows Phone), en exclusivité, les choix des libraires, le courrier des auteurs, la revue de presse des livres, les paroles d'internautes, et des milliers d'extraits de livres.

Le Choix des Libraires sur iDevice

Les choix des libraires sur Android

Les choix des libraires sur Windows Phone

.. La traductrice

Couverture du livre La traductrice

Auteur : Efim Etkind

Traducteur : Sophie Benech

Date de saisie : 10/07/2012

Genre : Romans et nouvelles - étranger

Editeur : Interférences, Paris, France

Prix : 5.00 €

ISBN : 9782909589244

GENCOD : 9782909589244

Sorti le : 16/03/2012

Étonnante découverte que la dernière petite merveille des éditions Interférences ! Écrit par un Efim Etkind (1918-1999), grand spécialiste de littérature russe, co-auteur d'une ambitieuse Histoire de la littérature russe éditée chez Fayard, La traductrice se présente comme un récit surprenant d'une vingtaine de pages qui relate l'histoire de la traductrice du Don Juan de Lord Byron. Arrière-arrière-petite-nièce de Nikolaï Gnéditch, le traducteur de L'Iliade en russe, Tatiana Grigorievna Gnéditch a traduit les quelques 17 000 vers que compte le chef d'oeuvre de Byron dans des conditions quelques peu particulières. Tour à tour enseignante, traductrice et interprète, cette femme à la personnalité des plus tranchées s'est dénoncée elle-même auprès du Régime pour avoir envisagé un peu trop sérieusement de se rendre dans le bloc de l'Ouest. Condamnée à purger une peine de dix ans dans un camp de redressement, elle passa les deux premières années de sa peine dans une cellule du NKVD. Mais un heureux hasard attribua à notre détenue un interrogateur cultivé qui, sensible à son entreprise inédite de traduction, se mit en tête de la faciliter, pour finalement en assurer lui-même la diffusion.

Comment ne pas penser au Liseur de Schlink et au personnage d'Hanna qui apprend à lire en prison, au célèbre joueur d'échecs de Zweig qui s'est servi de ce jeu pour ne pas sombrer dans la folie pendant toute la durée de son internement et de sa torture, ou encore aux nombreux personnages de bourreaux éclairés qui parsèment la production littéraire du XXe siècle (à l'instar de La liste de Schindler, Les bienveillantes ou encore Le violon d'Auschwitz) ? Mais en dépit de ses faux airs de conte désenchanté, gardez bien à l'esprit que cette histoire est authentique...


  • Le courrier des auteurs : 13/07/2012

1) Qui êtes-vous ? !
La traductrice, qui a la chance de n'avoir jamais traduit que des livres qu'elle aime et pour de bons éditeurs, et l'éditrice, qui ne publie que des livres qu'elle a soigneusement choisis.

2) Quel est le thème central de ce livre ?
C'est l'histoire, racontée par un traducteur, d'une traductrice qui traduit un long poème de Byron dans une cellule de prison.
Il y a donc deux thèmes : la traduction en tant que passion qui peut vous habiter même au fond d'une prison, et le pouvoir salvateur de l'art, en l'occurrence, ici, la poésie.

3) Si vous deviez mettre en avant une phrase de ce livre, laquelle choisiriez-vous ?
La réalité était absurde et ne s'en cachait pas.

4) Si ce livre était une musique, quelle serait-elle ?
Le Don Juan de Mozart.

5) Qu'aimeriez-vous partager avec vos lecteurs en priorité ?
Mon émerveillement devant les ressources infinies de l'être humain capable de vivre si intensément pour et par l'art qu'il arrive à transcender des conditions de vie inhumaines, et ma gratitude envers tous les créateurs dont l'oeuvre possède "... une vie, une force grâce auxquelles des gens sont restés des êtres humains", comme l'a écrit un jour Chalamov à Pasternak après dix-sept années dans les camps de la Kolyma.


  • Les présentations des éditeurs : 13/07/2012

Ce petit livre nous conte l'étonnante histoire d'une traductrice russe passionnée de poésie anglaise qui, arrêtée pendant la guerre de 40, traduisit le Don Juan de Byron (17 000 vers) dans une cellule du NKVD.
Le destin de Tatiana Gnéditch, par ailleurs descendante du traducteur de L'Iliade en russe, illustre à merveille la place de la poésie dans la résistance intérieure aux dictatures : Tatiana Gnéditch a survécu à la prison et au camp grâce au poème de Byron. Et sa passion pour la littérature est devenu le catalyseur des aspirations à la liberté et à la beauté de ceux qui, plus tard, ont lu les 100 000 exemplaires de sa traduction.

L'auteur, Efim Etkind (1918-1999), théoricien de la traduction et historien de la littérature, est un dissident qui émigra en France dans les années 70. Ami de Iossif Brodsky et de Soljenitsyne, il fut professeur à Paris X pendant une vingtaine d'années, et publia entre autres une anthologie de la poésie russe.


  • Les courts extraits de livres : 13/07/2012

Une fois les applaudissements calmés, une voix de femme s'est écriée : «L'auteur ! L'auteur !» Un éclat de rire a retenti à l'autre bout de la salle. Cela m'a fait mal. Il était facile de deviner pourquoi on avait ri : nous venions d'assister au Don Juan de Byron. Le public avait pourtant compris le sens de cette exclamation, et d'autres personnes se sont mises à crier : «L'auteur ! L'auteur !» Nikolaï Akimov s'est alors avancé sur la scène en compagnie de ses acteurs, il a serré encore une fois la main de Voropaïev qui interprétait le rôle principal, et s'est approché du bord du plateau. Une femme assise au premier rang, vêtue d'une longue robe noire qui ressemblait à une tenue de religieuse, s'est levée et, répondant à l'invitation d'Akimov, elle est montée sur la scène et s'est placée à ses côtés. Toute voûtée, infiniment lasse, elle regardait ailleurs d'un air gêné. Les applaudissements ont redoublé, plusieurs spectateurs se sont levés pour applaudir debout, aussitôt suivis par le parterre tout entier. Soudain, il y a eu un grand silence : la salle avait vu la femme en noir vaciller et s'affaisser, elle serait tombée si Akimov ne l'avait pas soutenue. On l'a emportée. C'était un infarctus. Le public venu assister à la générale de Don Juan, le spectacle d'Akimov, avait-il deviné d'où venait cette pièce ? Le cri «L'auteur !» avait-il été suscité uniquement par l'émotion, ou la femme qui avait crié la première connaissait-elle l'histoire que je vais vous raconter ?

Tatiana Gngorievna Gnéditch, arrière-arrière-petite-nièce du traducteur de L'Iliade en russe, avait fait ses études au début des années trente à la faculté de philologie de l'université de Leningrad. Elle travaillait sur la littérature anglaise du XVIIe siècle, et cela la passionnait tellement qu'elle ne voyait rien autour d'elle. Or, à l'époque, il y avait des purges, on chassait de l'université les «ennemis», hier les formalistes, aujourd'hui les vulgaires sociologues, et, toujours et de tout temps, les nobles, les intellectuels bourgeois, les déviationnistes et des trotskistes imaginaires. Tatiana Gnéditch était plongée dans les oeuvres des poètes élisabéthains et ne s'intéressait à rien d'autre.
On l'avait néanmoins fait redescendre sur terre en l'accusant, au cours d'une réunion quelconque, de dissimuler ses origines nobles. Elle n'était pas présente à cette réunion, bien évidement. Ayant appris cela, elle avait exprimé haut et fort sa perplexité : comment aurait-elle pu dissimuler ses origines nobles ? Elle s'appelait Gnéditch ; or, déjà avant l'époque de Pouchkine, tout le monde savait bien que les Gnéditch étaient de très ancienne noblesse. On l'avait alors exclue de l'université «pour s'être vantée de ses origines nobles». La réalité était absurde et ne s'en cachait pas. La seule arme entre les mains de ses victimes, à proprement parler impuissantes, était justement cette absurdité. Elle pouvait vous perdre mais, avec de la chance, elle pouvait vous sauver. (...)


Copyright : lechoixdeslibraires.com 2006-2013 - Informations légales - Programmation : Olf Software - Accessibilité, CSS et XHTML : Gravelet Multimédia