Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

Contes et chroniques d’expression portugaise

Auteur : Collectif

carlos d.
de andrade (brésil) : assalto, vol. anánimo, sào tomé (afrique) : um grào de milho é o preço de um escravo, un grain de maïs est le prix d’un esclave. baptista bastos (portugal) : entã£o que é isso o vitinha ? voyons, qu’est-ce que c’est que ça vitinha ? maria i. barreno (portugal) : os caminhos do poder, les chemins du pouvoir. rubem braga (brésil) : os portugueses e o navio, les portugais et le bateau.
mário de carvalho (portugal) : o tombo da lua, la dégringolade de la lune. s. g. coutinho (venezuela) : o homem que ganhou un leitã£o, l’homme à qui l’on donna un porcelet. herberto helder (portugal) : cã£es, marinheros, chiens et marins. mário h. leira (portugal) : o menino e o caixote, l’enfant et le cageot. rubem m. machado (brésil) : conversa de viagem, propos de voyage. carlos e. novaes (brésil) : alternativas alimentares, alternatives alimentaires.
murilo rubiã£o (brésil) : o homem do boné cinzento, l’homme à la casquette grise. fernando sabino (brésil) : o homem nu, l’homme nu. moacyr scliar (brésil) : comendo papel, en mangeant du papier. antonio torrado (portugal) : a laranja, l’orange. luis f. verã­ssimo (brésil) : cantada, drague. luandino vieira (afrique) : a fronteira de asfalto, la frontière d’asphalte.