Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

La quête du saint-graal et la mort d’arthur

Auteur : Collectif

Il s’agit de la première traduction française intégrale d’une ¦uvre importante de la littérature médiévale hispanique à partir du texte de l’édition de Séville (datant du début du 16e siècle). La date de composition de ce texte est toutefois bien plus ancienne (14e ou 15e siècle). Cette ¦uvre castillane sert en réalité de trait d’union entre des modèles français (perdus pour certains) qu’elle tente d’adapter et l’autre adaptation ibérique (portugaise) qui lui a aussi servi de modèle. La traduction se veut plutôt littérale et cherche à éviter les reconstructions artificielles d’un style troubadour ou encore les archaïsmes de mauvais aloi. Elle a été pensée pour permettre la comparaison avec les textes médiévaux français (lorsque ceux-ci sont conservés et ont pu servi de modèle à l’adaptateur castillan) mais aussi avec le texte portugais. Une courte introduction donne les éléments indispensables de situation historique et littéraire du texte en le replaçant dans la galaxie européenne des romans du Graal. La traduction intégrale est suivie d’une table des matières (avec l’ensemble des intitulés de chapitres : plus de 400 au total). Une sélection bibliographique conclut l’ouvrage.